初心忘るべからず。
屯屯诗 // 主英中 日翻随缘 // 英中日=英原文→中日翻译 // 一只随心所欲的鸽笼
欢迎在评论区投喂修改建议or感想!!(笔芯

【英中日】Thirteen Ways of Walking through a Cemetery

Inspired by Wallace Stevens' Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

灵感来源于Wallace Stevens "看黑鸟的十三种方式"

ウォーレス・スティーブンスの「ブラックバードの13通りの見方」より

🍀

The flowers and the flags, 

the gravestones and the signs, 

a gust of wind passes by.

 

II

1931-1998

I was born when she died. 


III

The chirpings of cicada dissolve into the wind. 

All you can hear are the spirits whispering: 

Hello. 

Goodbye. 


IV

One stone and a name, 

are one. 

One stone and two names, 

are one. 


V

I do not know which to live for:

a headline on the local newspaper

or a memoir on the shelf of a bookstore——

The names that are yet to be carved,

or those right in front of my eyes. 


VI

Weeds pave the roads

from one stone to another. 

I place my foot in the unseen gap

halting and wary. Yet still

I have left in the terrain a trace

alive. 


VII

O vigorous young lives,

why do you picture death the end of life? 

Can you not see right beside the stones,

embracing the new grown sprouts,

all those tender arms of snow?


VIII

I know the vulnerability of life

just like the strong, resilient mind;

but I know, too,

that the ashes buried below

know all that I know. 


IX

When lavender was planted, 

it swayed in the wave

with many others reflecting

the same color of sky. 


X

On the lane alongside the fence

Friday morning on an ordinary day, 

even the rookies stepping on their throttles

drive past fast. 


XI

He bikes across the cemetery

in the middle of the grass. 

Once, a shiver ceases him, 

in that he has mistaken

the flickering shadow of twigs

for the spirit' rolling eyes. 


XII

The clock is running. 

The cemetery must be opening. 


XIII

It has been warm all morning. 

The cemetery whispers

in the sun's gentle shine. 

🍀

I

鲜花与旗帜, 

墓碑与标志,

清风拂。


II

1931-1998

她逝,我来。


III

阵阵蝉鸣溶解在风中。

耳边只留下幽魂们的低语:

你好。

再见。


IV

一块墓碑与一个名字,

是一。

一块墓碑与两个名字,

是一。


V

我不知该为何而活:

是本地新闻上的一面头条

还是书店架上的一本传记——

那些尚未被篆刻的姓名,

还是眼前此景。


VI

野草铺成一条条道路,

从一块墓碑通向另一块。

我涉足于看不见的缝隙之间

如履薄冰。即便如此

我还是在这片土地上留下了一笔

鲜活的轨迹。


VII

噢 风华正茂的人们啊,

为何要将死亡看作人生的终点?

难道你看不到就在那石边,

拥抱着新生嫩芽的

一条条柔软的冰雪的臂膀?


VIII

我深知生命之脆弱

还有那强大、坚韧的意念;

但我也知道,

埋藏在脚下的那些尘埃

比我更加明白。


IX

当薰衣草被种下时,

它在浪潮中摇摆

和大家一同倒映着

同一片天空的色彩。


X

那条沿着围栏的车道

在平淡无奇的星期五早晨,

就连踏着油门的菜鸟司机们

也都飞驰而过。


XI

他骑着单车穿过墓园

穿过青草之间。

忽然,一个寒战,

那是他一晃眼

将枝条闪烁的光影

看成了幽魂们提溜转的眼神。


XII

指针还在转动。

墓园定会开门。


XIII

一早晨都风和日暄。

墓园沐浴在那春光之中

轻声低语。

🍀

I

花と旗、

墓碑と記号、

風そよぐ。


II

1931-1998

あの方亡くし、我来たる。


III

セミの鳴き声が風に溶け込む。

耳元に残された霊たちの囁き:

こんにちは。

さようなら。


IV

墓碑一つ+名前一つ

=1

墓碑一つ+名前二つ

=1


V

どっちに生きれば良いのか分からない

地元新聞での見出しか

本屋に出される回想記か——

まだ刻まれていない名前たち、

それとも目の前にあるこの光景。


VI

下草は道を作り

墓碑を繋い合わせた。

私は目に見えない隙間に足を踏み入り

戸惑いながら進んだ。それでも、

この地に残されてしまった

命ありの軌跡が。


VII

嗚呼 若き健やかな青年共よ

なぜ死を人生の終わりにするのだ?

君らには見えぬのか、その石のすぐ側

芽生えたばかりの苗を包み込んだ

優しい雪の細腕。


VIII

私は命の脆弱を知っている、

その粘り強い根性も同じく;

しかし、同時に知っているのは

この下に埋められた遺灰も

それを全部知っているのだ。


IX

ラベンダーが植えられた時

波の中にそよいて

他の皆んなと共に

同じ空の色を写していた。


X

柵の隣にいる道

何事もない金曜日の朝方、

スロットルを踏んでいるルーキーどもさえ

飛び過ごしていた。


XI

彼は自転車で霊園を横切って

草の中を走った。

一旦、ぞくぞくと震えていた。

何故ならば彼は、見間違えで

揺らめいていた枝の影を

霊たちの瞬きと勘違えしていた。


XII

針が動いている。

霊園は必ず開く。


XIII

朝方はずっと暖かかった。

優しい陽射しの中

霊園は囁いていた。


Feburary 15, 2017🍀


作于Freshman Spring ENCW 241 Poetry, Mind, and Nature (Professor Katie Hays)🍀


这首诗是我确定自己喜欢诗歌,并会继续学习下去后上的第一门诗歌课上作的第二首诗,也是我目前最喜欢最满意,并至今仍无法超越的一篇作品。格式与灵感源自于Wallace Stevens的著名作品"Thirteen Ways of Looking at a Blackbird",这首诗记录了位于Bucknell University校内的Lewisburg Cemetery的13个琐碎片刻。犹记初次踏入灵园是大一上学期正式上课的第一天,第一节课:Creative Writing 101。Professor Clossom Buck带领我们到就在路对面的灵园去寻找灵感。尽管宿舍就在灵园对面,从窗户就能看到灵园,我却一直因为忌讳未曾踏入那片区域。但一走进栅栏之内,我就不由得抬起头环视四周,无声惊叹——与想象中的相反,这篇灵园充满了生气,一走进去整个人都变得暖洋洋的。时不时拂过的风也都非常温柔,石碑脚边的草丛中总是能发现觅食中的各种昆虫,还有坐在园内一大一小的两颗松树枝上磕果子的松鼠。从初见,我就对这片灵地一见钟情。灵园成了我在学校里最喜欢的地方,最能让我静下心来、不用顾忌他人眼神,放心地跟看不见的朋友们聊天谈心的地方。

我很荣幸这片温暖的土地让我写出了自己最骄傲的作品。也希望这份生气蓬勃的温暖,能够通过文字传达给你。🍀



Nov 16, 2017  @Lewisburg Cemetery

评论
热度(20)

© mirage0202🍀 | Powered by LOFTER